Сложности изучения корейского языка и его перспектив. Насчет перспектив судить не берусь, у всех ситуация складывается по-разному, а вот насчет сложности изучения хотелось бы сказать пару слов.
Мое личное мнение - корейский язык сложен для изучения людьми, чьим родным является русский, говорю это исходя из собственного опыта и наблюдения за людьми, меня окружающими. Да, я знаю много русских, великолепно знающих язык, но на это уходит очень много времени и усилий, далеко не любой человек согласен вложить столько времени и усилий в изучение языка, который, будем уже до конца откровенны, не является общемировым и в список официальных шести языков ООН также не входит. Если же вы считаете, что корейский вам нужен - учите! Самое главное в изучении любого языка - это желание, с желанием можно и горы свернуть, не говоря уже о языке...
В процессе изучения любого языка всегда существуют две стороны: чисто лингвистическая и лингвострановедческая (назовем ее так). Лингвистический аспект - это, непосредственно, сам язык: его отличия от вашего родного в грамматике, произношении. Лингвострановедение - это логика языка, выражаемая через культуру общества, которое этот язык использует. Полностью отделять одно от другого нельзя, без знаний реалий культурной и языковой среды невозможно выучить язык и научиться хорошо понимать носителей. К лингвострановедению я еще вернусь, а пока хотелось бы остановится на корейском языке как таковом.
Чем корейский язык столь сложен для русского человека?
В первую очередь, своим произношением. В корейском алфавите 24 буквы (10 гласных и 14 согласных), однако с русским языком совпадают менее половины. Отсутствие в русском языке аналогов корейских звуков и делает его тяжелым для произношения русскоговорящими студентами. Для примера, в корейском языке существует два звука "о", которые практически неразличимы для обычного русского человека. Это не вариации одного звука, это разные звуки, несущие смыслоразличительную функцию. Русскоговорящие студенты практически всегда не различают эти два звука в речи, из-за чего может возникнуть недопонимание со стороны носителей для которых они совершенно очевидно разные звуки. 선 с боковой "о" будет означать "линия" (корейская буква "ㅓ", 손 с нижней "о" - это уже "рука" (корейская буква "ㅗ";). При изучении этим звукам стоит уделять особое внимание, неразличие этих звуков в речи и неспособность произнести их самим - одна из самых распространенных ошибок русскоговорящих в корейском языке.
Еще одной проблемой могут стать согласные, отстутсвующие в русском языке. Четыре корейских согласных "п", "т", "к" и "с" имеют три варианта: слабый, сильный и придыхательный звук ("с" может быть только слабым или сильным). Данное различие - это тоже не прихоть говорящего, а разные звуки, формирующие разные слова. "달" - "месяц, луна" (слабая "т", произносится "таль";), "딸" - "дочь" (сильная "т", произносится "тталь";), "탈" - "маска" (придыхательная "т", произносится "тхаль";). Обычная русская "т" ближе всего по звучанию к корейской сильной "ㄸ", однако не является ее полным аналогом (в целом и общем, русские согласные произносятся сильнее и отчетливее, нежели корейские).
Трудность для русскоговорящих могут представлять и другие фонологические моменты: произношение "р" и "л" (это один и тот же звук в корейском языке, т.е. для корейца "ректор" и "лектор" звучат совершенно одинаково и различий между ними он не видит), различие "н" обычного и "н" заднеязычного (похожий звук есть в английском языке ("-ing";), однако в корейском этот звук может быть и в середине слова, и в конце, и т.д.
Отдельно стоит отметить и инотацию. Интонация (или то, что называют intonation pitch) разная в разных диалектах корейского языка (а их несколько только на территории Южной Кореи, и все довольно значительно отличаются друг от друга лексически, грамматически и интонационно). Стандартным корейским принято считать сеульский говор, который имеет множество присущих только ему черт. Как правило, любой изучающий чужой язык неизбежно привносит в него интонацию родного языка, а тем не менее, интонация - важнейшая составляющая любого языка. Вы можете говорить с грамматическими и лексическими ошибками, но если вы говорите с правильной интонацией, то вас поймут в 99% случаев (это, врочем, применимо к любому языку, не только корейскому).
Корейский представляет сложность и с грамматической точки зрения. Если совсем уж не углубляться в лингвистические дебри, а описать ситуацию двумя простыми словами, то получится примерно следующее.
Корейский язык - язык агглютинативного типа (в отличие от флективного русского), то есть все морфологические и даже синтаксические изменения происходят в нем путем простого присоединения частиц (суффиксов, префиксов, послелогов и т.д.), каждый из которых имеет определенное значение. По русскому глаголу, например, сразу видны его род, склонение, лицо и т.д., корейский же язык всеми этими категориями не располагает (то есть, если сказать 간다 "идет", то непонятно, кто идет (я, он, она, оно, они, ты, вы, мы, все вместе), женщина это или мужчина идет и т.д.). Зато, в отличие от русского (и от многих других языков), в корейском глаголе должна обязательно быть выражена форма конечной сказумости и форма вежливости (глагол "идти" 가다 - это инфинитив, который пишется только в словаре, в предложении же он должен обязательно принять одну из шести форм конечной сказуемости, в зависимости от ситуации).
Немало проблем доставляет и порядок слов в предложении. Корейский язык в этом плане довольно строг, глагол (или прилагательное, ибо в корейском это почти одно и то же) всегда стоит в конце предложения, все остальное - перед ним в определенном порядке. То есть русское предложение "Сегодня я пошел в школу вместе с Машей в девять утра" по-корейски будет звучать как "Я Маша-с сегодня утра девять-в школа-в пошел". Согласитесь, требуется определенное время, чтобы разобраться. И это еще простое предложение, если взять сложносочиненное или сложноподчиненное, весело будет вдвойне.
В ступор студентов вгоняют и, казалось бы, совершенно идентичные на первый взгляд грамматические конструкции: - 니까, -기 때문에, -아/어/여 서, -기에, -라, -바람에 и еще несколько - все они имеют значение причины ("так как... поэтому", "потому что", "из-за того, что..." и т.д.). Одинаковы они только на первый взгляд, каждая из них применяется в разных случаях, но для того, чтобы понять и разобраться необходимо более глубокое знание языка.
Много радостных моментов приносит и лексика. В корейском языке можно выделить три лексических пласта: исконно корейская лексика (ее не очень много и почти вся она так или иначе пересекается с китаизмами), китаизированная лексика (самый большой пласт, основанный на заимствованиях из Китая) и заимствования из других языков (английский, японский и т.д.). Большие глаза у студентов всегда возникают, когда им говорят, что одно и то же слово может быть корейским, а может быть и заимствованных из Китая, но при этом значить совершенно то же самое ("배우다" (исконно корейское слово) и "공부하다" (китаизм) на русский переводятся абсолютно одинаково - "учиться";). Разумеется, разница между ними есть, и стилистическая, и лексическая, однако, как правило, в языковых школах, различных кружках и начальных курсах университетов (даже специализированных) эту разницу не объясняют. Требуются более углубленные лингвистические изыскания, чтобы разобраться в ситуации.
Все вышесказанное я привел в пример того, с какими трудностями может столкнутся человек при изучении корейского языка. Разумеется, дело не ограничивается только ими, и, естественно, даже эти моменты могут оказаться еще сложнее, чем я их здесь описал. Любой язык сложен для изучения, и в каждом есть моменты, которые будут вам непонятны, легкость языка и определяется количеством таких моментов: чем их меньше, тем проще кажется язык. Английский в этом отношении довольно легок в изучении (там все же и логика языка более близка к русскому, и грамматика попроще), Корейский же будет очень и очень легок для японцев (потому что японский очень уж сильно похож на корейский), но вот для русских он все же будет представлять определенные трудности, даже очень усердные занятия языком не дадут мгновенного результата. Не стоит расчитывать, что вы выучите корейский за три-четыре года.
Чем корейский язык столь сложен для русского человека?
В первую очередь, своим произношением. В корейском алфавите 24 буквы (10 гласных и 14 согласных), однако с русским языком совпадают менее половины. Отсутствие в русском языке аналогов корейских звуков и делает его тяжелым для произношения русскоговорящими студентами. Для примера, в корейском языке существует два звука "о", которые практически неразличимы для обычного русского человека. Это не вариации одного звука, это разные звуки, несущие смыслоразличительную функцию. Русскоговорящие студенты практически всегда не различают эти два звука в речи, из-за чего может возникнуть недопонимание со стороны носителей для которых они совершенно очевидно разные звуки. 선 с боковой "о" будет означать "линия" (корейская буква "ㅓ", 손 с нижней "о" - это уже "рука" (корейская буква "ㅗ";). При изучении этим звукам стоит уделять особое внимание, неразличие этих звуков в речи и неспособность произнести их самим - одна из самых распространенных ошибок русскоговорящих в корейском языке.
Еще одной проблемой могут стать согласные, отстутсвующие в русском языке. Четыре корейских согласных "п", "т", "к" и "с" имеют три варианта: слабый, сильный и придыхательный звук ("с" может быть только слабым или сильным). Данное различие - это тоже не прихоть говорящего, а разные звуки, формирующие разные слова. "달" - "месяц, луна" (слабая "т", произносится "таль";), "딸" - "дочь" (сильная "т", произносится "тталь";), "탈" - "маска" (придыхательная "т", произносится "тхаль";). Обычная русская "т" ближе всего по звучанию к корейской сильной "ㄸ", однако не является ее полным аналогом (в целом и общем, русские согласные произносятся сильнее и отчетливее, нежели корейские).
Трудность для русскоговорящих могут представлять и другие фонологические моменты: произношение "р" и "л" (это один и тот же звук в корейском языке, т.е. для корейца "ректор" и "лектор" звучат совершенно одинаково и различий между ними он не видит), различие "н" обычного и "н" заднеязычного (похожий звук есть в английском языке ("-ing";), однако в корейском этот звук может быть и в середине слова, и в конце, и т.д.
Отдельно стоит отметить и инотацию. Интонация (или то, что называют intonation pitch) разная в разных диалектах корейского языка (а их несколько только на территории Южной Кореи, и все довольно значительно отличаются друг от друга лексически, грамматически и интонационно). Стандартным корейским принято считать сеульский говор, который имеет множество присущих только ему черт. Как правило, любой изучающий чужой язык неизбежно привносит в него интонацию родного языка, а тем не менее, интонация - важнейшая составляющая любого языка. Вы можете говорить с грамматическими и лексическими ошибками, но если вы говорите с правильной интонацией, то вас поймут в 99% случаев (это, врочем, применимо к любому языку, не только корейскому).
Корейский представляет сложность и с грамматической точки зрения. Если совсем уж не углубляться в лингвистические дебри, а описать ситуацию двумя простыми словами, то получится примерно следующее.
Корейский язык - язык агглютинативного типа (в отличие от флективного русского), то есть все морфологические и даже синтаксические изменения происходят в нем путем простого присоединения частиц (суффиксов, префиксов, послелогов и т.д.), каждый из которых имеет определенное значение. По русскому глаголу, например, сразу видны его род, склонение, лицо и т.д., корейский же язык всеми этими категориями не располагает (то есть, если сказать 간다 "идет", то непонятно, кто идет (я, он, она, оно, они, ты, вы, мы, все вместе), женщина это или мужчина идет и т.д.). Зато, в отличие от русского (и от многих других языков), в корейском глаголе должна обязательно быть выражена форма конечной сказумости и форма вежливости (глагол "идти" 가다 - это инфинитив, который пишется только в словаре, в предложении же он должен обязательно принять одну из шести форм конечной сказуемости, в зависимости от ситуации).
Немало проблем доставляет и порядок слов в предложении. Корейский язык в этом плане довольно строг, глагол (или прилагательное, ибо в корейском это почти одно и то же) всегда стоит в конце предложения, все остальное - перед ним в определенном порядке. То есть русское предложение "Сегодня я пошел в школу вместе с Машей в девять утра" по-корейски будет звучать как "Я Маша-с сегодня утра девять-в школа-в пошел". Согласитесь, требуется определенное время, чтобы разобраться. И это еще простое предложение, если взять сложносочиненное или сложноподчиненное, весело будет вдвойне.
В ступор студентов вгоняют и, казалось бы, совершенно идентичные на первый взгляд грамматические конструкции: - 니까, -기 때문에, -아/어/여 서, -기에, -라, -바람에 и еще несколько - все они имеют значение причины ("так как... поэтому", "потому что", "из-за того, что..." и т.д.). Одинаковы они только на первый взгляд, каждая из них применяется в разных случаях, но для того, чтобы понять и разобраться необходимо более глубокое знание языка.
Много радостных моментов приносит и лексика. В корейском языке можно выделить три лексических пласта: исконно корейская лексика (ее не очень много и почти вся она так или иначе пересекается с китаизмами), китаизированная лексика (самый большой пласт, основанный на заимствованиях из Китая) и заимствования из других языков (английский, японский и т.д.). Большие глаза у студентов всегда возникают, когда им говорят, что одно и то же слово может быть корейским, а может быть и заимствованных из Китая, но при этом значить совершенно то же самое ("배우다" (исконно корейское слово) и "공부하다" (китаизм) на русский переводятся абсолютно одинаково - "учиться";). Разумеется, разница между ними есть, и стилистическая, и лексическая, однако, как правило, в языковых школах, различных кружках и начальных курсах университетов (даже специализированных) эту разницу не объясняют. Требуются более углубленные лингвистические изыскания, чтобы разобраться в ситуации.
Все вышесказанное я привел в пример того, с какими трудностями может столкнутся человек при изучении корейского языка. Разумеется, дело не ограничивается только ими, и, естественно, даже эти моменты могут оказаться еще сложнее, чем я их здесь описал. Любой язык сложен для изучения, и в каждом есть моменты, которые будут вам непонятны, легкость языка и определяется количеством таких моментов: чем их меньше, тем проще кажется язык. Английский в этом отношении довольно легок в изучении (там все же и логика языка более близка к русскому, и грамматика попроще), Корейский же будет очень и очень легок для японцев (потому что японский очень уж сильно похож на корейский), но вот для русских он все же будет представлять определенные трудности, даже очень усердные занятия языком не дадут мгновенного результата. Не стоит расчитывать, что вы выучите корейский за три-четыре года.
Надеюсь, информация кому-нибудь да пригодится.
http://couple-dream.diary.ru/p178303017.htm
Комментариев нет:
Отправить комментарий