Часть 3. Про Сеульский диалект.
Несмотря на значительную территориальную ограниченность, лингвистически Корея весьма пестра. Все диалекты корейского языка довольно сильно отличаются друг от друга фонетически, интонационно, грамматически и лексически (в разных вариациях и объемах). Особняком стоит диалект острова Чечжудо, непохожий на корейский язык вообще. Столь пестрая диалектная картина довольно сильно контрастирует с Россией, которая территориально больше Кореи раз в 20, однако диалекты русского языка (или говоры) заметны в нем не так сильно и не так сильно различимы, как в корейском. Все студенты, учащие корейский и приехавшие в Корею, так или иначе сталкивались с ними, всегда отмечают, насколько диалект отличается от стандартного корейского (которым официально считается язык Сеула, сам, на самом деле, являющийся "столичным диалектом" и немного отличающийся от того языка, которому обычно обучают по книгам).
Помню свои первые впечатления, когда первый раз приехал в Корею (сразу скажу, что я всегда жил только в Сеуле): то, что я слышал на улицах в значительной степени отличалось от того, что я зубрил по учебникам в России и понадобилось некоторое время, чтобы "въехать" в язык и начать говорить как "настоящий сеульчанин". Что так отличает язык столицы от других вариаций корейского языка (и от стандартного корейского в том числе)?
- прежде всего, некоторые фонетические особенности, например, тенденция к произношению нижнего "о" (오) как "у" (우), но и то, не во всех случаях, а лишь в некоторых (в деепричастии "-고", например). Стоит все же отметить, что такая речь больше характерна для молодежи, чем для старшего поколения (т.е. сеульчанин почти всегда произнесет "구" вместо "고", особенно в сочетании с вежливой частицей "-요" ("알구요", "있었더라구요" и т.д.)
- использование деепричастия "-거든" в конце высказывания для придания ему значения причины ("어제 거기 안 갔었어, 거기가 재미없다고 알고 있었거든" - "Я туда вчера не пошел, знал, что там не интересно";), либо значения факта, о котором всем известно, высказывание какой-либо аксиомы (довольно часто молодежь очень уж злоупотребляет этим значением): "저 건물 뒤에 가게가 있거든요? 그 가게 오른쪽으로 가서 또 뒤에 건물이 있거든요? 병원은 바로 그뒤에 있어요!" - "Вон за тем зданием есть магазин, за ним еще одно здание. И вот за ним уже находится больница";). Также употребляется в том случае, когда говорящий хочет объяснить причину своих действий (часто с оттенком извинения) или в ответе на вопрос собеседника. На русский язык переводится как "Дело в том, что…", "Понимаете, просто…". Пример: «직원들은 사장을 싫어해. 잔소리를 많이 하거든.» - «Сотрудники не любят дирек-тора. Он же постоянно орет.» Меня, кстати, это "-거든" поначалу очень сильно сбивало с толку, поскольку оно произоносится с повышающейся интонацией (как в вопросе), поэтому я поначалу все никак не мог понять, они что, меня что-ли спрашивают? Только потом до меня начало доходить, что это просто такая манера говорить.
- грамматические конструкции, характерные только для Сеула и нигде больше не использующиеся, например, "-랑/이랑" вместо "-와/과", использование конструкции "-아/어/여 가지고" вместо стандартного деепричастия предшествования "-아/어/여 서" ("-해 가지고" в значении "-해서": "시간 없어 가지고 못 갈 것 같아" вместо "시간 없어서";); различные разговорные стяжения и подмены, характерные, опять же, только для сеульцев ("없다매" вместо стандартного "없다면서", "할 것 같애" вместо "할 것 같아", "걔" вместо "그 아이";) и многие другие.
Помню, как-то ездил в Пусан, захожу в какой-то ресторанчик, что-то заказываю. Поскольку со мной были еще люди, соответственно, заказываю целым списком, и совершенно не задумываясь перечисляю весь список, грамматически соединяя слова между собой привычным для меня "-랑" ("된장찌개 하나랑 김치찌개 하나랑 덮밥 하나";). Официантка, молодая девчонка, с улыбкой все это выслушала, затем засмеялась. "Вы из Сеула приехали?", "Да, из Сеула...".
Отличает сеульский говор и интонация. Два самых больших отличия от других диалектов корейского - относительно плоский intonation pitch предложения и почти всегда интонационный подъем в его конце (за неимением специальных знаков в жж не знаю, как это можно тут показать). На фоне диалектов юга (Пусан или Тэгу) сеульцы вообще не имеют никакой интонации, хотя на первый взгляд так не кажется совершенно. В Пусане, например, при вопросе интонация к концу предложения всегда падает (ну почти как в британском варианте английского!), в Сеуле же при вопросе она всегда идет вверх. Если попытаться описать словами интонационную кривую сеульского говора, то она будет похожа на почти идеально прямую линию (слегка обрывающуюся, с небольшими "волнами" на синтаксических стыках в пределах одного предложения) резко взвивающуюся вверх в конце предложения. В Пусане же, она скорее будет напоминать бушующее море с постоянными "волнами" вверх и вниз на протяжении всего предложения. Выявить уроженца другой части Кореи всегда, как правило, проще всего именно по интонации: человек, переехавший в Сеул из своей родной провинции, может в идеале выучить весь столичный словарь, но интонация будет выдавать его еще долго.
У самих корейцев отношение к диалектам (точнее будет сказать, отношение сеульцев к "провинциалам";) можно обозначить как нейтрально-снисходительное. Считается, что девушка, говорящая на пусанском диалекте, очень "милая". Я, признаюсь, был всегда далек от этой оценки, но соглашусь, что определенный "имидж" закреплен за каждым диалектом. Пусанский или Тэгужский (?) диалект действительно звучит чуть более "по-мужски", нежели сеульский (который отчего-то очень хорошо сочетается с образом образованной молодой деловой женщины), а чхунчхонский, с его тянучими гласными и медленным произношением в целом, "смотрится" весьма мило. Самое мое первое знакомство с корейскими диалектами прошло еще в университете, когда преподаватель показал нам фильм "Друзья" ("Чхингу";). Тогда я понял, что ничего не понял, и слова преподавателя о том, что это диалект, и нам его понимать еще рано, меня успокоили не сильно. Только приехав в Корею, пожив тут и увидев, что и сами сеульчане не всегда понимают диалекты своего же языка, я немного успокоился. Для китайцев такая ситуация, может, и не будет в диковинку, но носителям русского языка, который в целом и общем един на территории всей России, немного странно, когда отъезжаешь от Сеула на пару часов и оказываешься в другой языковой среде.
Комментариев нет:
Отправить комментарий