Неправильно транскрибированные названия из чужого языка в свой родной - проблема не только русского, но всех языков в мире. Любое слово, пришедшее в язык из чужого и непонятного произношения приобретает более понятны носителю формы, и, как крайний случай, может доходить до феномена неблагозвучных названий - тема это всегда интересная и веселая. То, что для носителей языка звучит вполне обычно и привычно, у иностранца может вызвать истерический хохот, из-за (как правило) фонетических совпадений с табуированными или просто смешно звучащими словами в его родном языке. Корейский язык в этом плане также не является исключением, и с проникновением корейских реалий в другие страны и культуры корейские слова видоизменяются, иногда просто до неузноваемости.
Одна из самых больших корпораций в Корее - Hyundai - отчего-то получила в русском языке распространенное произношение как "Хюндай". В принципе, ясно, конечно, что русские просто взяли и прочитали слово согласно английской транскрипции, однако к корейскому слову это произношение имеет мало отношения. В оригинале 현대 должно произноситься как "Хёндэ" (с корейского оно переводится как "современность").
Название корпорации Samsung - тоже старая версия транскрипции корейского слова 삼성 ("самсон" - "три звезды"). В этом слове, тем не менее, особо сложных для произношения звуков нет, поэтому и звучание его практически во всех языках одинаковое и близкое к оригиналу.
Из-за отсутствия стандарта при записывании корейских звуков кирилицей возникает много веселых моментов при записывании корейских географических названий. Оставим в стороне Сеул, который не совсем "Сеул" по-корейски, и Пусан, который в последнее время (мода, что ли?) многие записывают как Бусан. Знающим корейским хотелось бы еще раз напомнить, а незнающим - сообщить, что в корейском языке первый согласный звук никогда не может быть звонким, поэтому все эти Бусаны, Дэгу, Джеджудо и прочие Гёнсаны - результат недоброкачественной транскрипции. Помню, увидел как-то во Владивостоке большую рекламу-растяжку, гласившую "Приезжайте на самый большой горнолыжный курорт Южной Кореи Энгпенг!". Романтическое название, не спорю, но курорт все же называется "Ёнпхён" (용펑), и ни один кореец в жизни не догадался бы, о чем идет речь, назовите вы его так, как на той растяжке.
Комментариев нет:
Отправить комментарий