воскресенье, 28 апреля 2013 г.

[MANNAM-КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК] Часть 2. Про лингвистический аспект.


В продолжение предыдущего поста хотелось бы теперь обратиться к лингвострановедению (как я его назвал). На мой личный взгляд, данный аспект языка не менее важен, чем та же грамматика. Как однажды сказал мой преподаватель корейского еще в университете (и я сейчас с ним совершенно согласен): "Если вы выучили русско-корейский словарь, вы выучили русско-корейский язык". Недостаточно просто знать лексику и помнить все грамматические конструкции, необходимо знать реалии языка и общества, где этот язык используется, знать ту самую пресловутую "языкову среду", про погружение в которую так часто говорят в своей рекламе различные языковые школы. Как вы думаете, как вы быстрее выучите английский: проучив его год по книжкам в школе в Нью-Йорке, или тот же год по тем же книжкам в такой же школе, но в Новосибирске? Разумеется, в первом случае шансы на то, что ваш английский существенно вырастет намного больше, чем во втором, а почему? Ответ кажется простым, однако в этой простоте и заключена та мысль, которую мне бы хотелось донести: находясь в языковой среде, вы получаете массу экстралингвистической информации, которая прямо или косвенно влияет на процесс обучения языку. 
Одним из важнейших экстралингвистических факторов является юмор. Всегда интересуйтесь над чем смеются носители изучаемого вами языка, это поможет вам не только существенно обагатить ваш лексический запас, но также даст просто великолепное представление о культуре страны в целом. Ну, а если чувство и качество этого юмора окажется вам близко, еще и посмеетесь... Для представителя русской (даже шире, славянской) культуры корейский юмор, как бы помягче сказать, ... своеобразен и не всегда понятен. Неподкованному русскому зрителю будет неинтересно смотреть корейские комедии или развлекательные передачи, просто потому, что он не будет понимать, что тут смешного. Однако человеку, поставившему перед собой цель учить корейский язык все это делать, к сожалению, обязательно. Одни из самых популярных развлекательных передач на корейском телевидении, которые корейцы очень любят и с удовольствием смотрят - "1박2일", "개그콘서트", "웃찾사" (сокр. от "웃음을 찾는 사람들" - "Для тех, кто хочет посмеятся";) и еще некоторые другие, все они являются довольно неплохими примерами корейского юмора. Из шуток и сценок в обычную жизнь проникают слова и целые выражения, и если вы будете знать контекст и ситуацию, в которой это слово родилось, вам будет намного проще его выучить, понять, что оно значит, и главное - понять, что хочет сказать носитель языка, употребляя это слово. Лично до меня корейский юмор стал "доходить" только с недавних пор; сейчас уже мне смешны примерно 65% от всех шуток и прибауток из этих шоу. Наверное, когда эта цифра подберется к 95%, то вот тогда уже можно официально подавать на гражданство... 
Если вы учите корейский, обязательно смотрите корейские сериалы и слушайте корейскую музыку. Корейские сериалы - это просто клад для любого студента: там всегда очень живая и вполне естественная речь, не быстрая и не заштампованная, легкая для восприятия и обучения. Сразу будете выхватывать грамматику и слова, которые уже успели выучить на тот момент, и таким образом ближе подходить к понимаю того, как ее надо правильно использовать. Разумеется, делать это, если вы только-только буквы выучили тоже не стоит, все же определенный уровень языка должен быть. 
На более высоких ступенях владения языком обязательно смотрите новости, однако небольшой совет: просмотрите сначала новости данного часа на русском, а потом включите корейские. Так, даже не зная отдельных слов, вы сразу узнаете сюжет (все равно во всех новостях говорят почти одно и то же), а значит, сразу по контексту сможете сходу догадыватся о значении непонятных слов. 
Погружение в языковую среду (то бишь физическое присутствие в стране изучаемого языка) дает и другой эффект, несколько более размытый и без конкретных результатов в определенные сроки, однако не менее важный: вы учитесь образу мыслей носителей языка. Постоянно слушая, как говорят на языке, что на нем говорят, каким образом это выражается, вы волей-неволей подстраиваетесь под ритм этого образа жизни, начинаете жить "на одной волне", в конечном итоге, даже думать, как это делает местное население... Окореиваетесь, одним словом. Прямого воздействия на ваш уровень языка это не оказывает, но очень сильно улучшает его восприятие и понимание речи носителей. Те, кто учил другой язык, знают, что иногда бывают такие ситуации: вроде все услышал, слов незнакомых нет, грамматику всю знаю, даже вроде в общем и целом виден контекст, но вот нету смысла в высказывании и все тут, "не понял", как говорится, даже затруднюсь перевести это на свой язык. Пробема как раз в психологическом восприятии языка. Способы передачи новой информации в разных языках разные, и уж тем более они разные в русском и в корейском. Носители русского языка привыкли, что первое предложение в абзаце и несет основную мысль, а дальше уже эта мысль только развивается. В корейском же языке логика структуры построения текста иная, поэтому русским зачастую кажется, что корейцы переливают из пустого в порожнее, одно и то же по десять раз, разными словами и грамматическими конструкциями. Прочитаешь корейский текст и в негодование приходишь, блин, по-русски вот эти четыре абзаца одним предложением можно перевести! Все это как раз из-за того, что корейцы всегда все главное ставят в конец, плавно, в течение всего текста, подводя читателя к основной мысли. А русским, прочитавшим первое предложение (главное в тексте на русском языке и вводное в корейском), непонятно, отчего тут ничего толком не сказано. 
Ну, и разумеется, никто не отменял живого общения, как одного из самых действенных способов выучить язык. Заводите друзей, парней и девушек, гуляйте с ними, ходите в кино, учитесь вместе, ссорьтесь, миритесь, - все это только будет идти в лингвистический плюс.

суббота, 27 апреля 2013 г.

[MANNAM-ВОЛОНТЕРСТВО] Группа международного молодежного движения инициации Мира во всем Мире в Южной Корее




Несмотря на угрозы войны Северной Кореей и предупреждения  иностранцев  эвакуироваться из Сеула ,  21 апреля 2013 года, около 2000 молодых людей собрались в Сеуле Gwacheon Гранд Парк провести действительно значимое событие. Пеший марафон  "10 км  в их обуви" , это событие стало ежегодным событием для MANNAM - Волонтерской Ассоциации. Ранее мероприятие проходило в память прошедших трагических событий таких стран, как Турция и Пакистан.  Однако 21 апреля в центре внимания был запуск  Международная Молодежная коалиции MANNAM(MIYC).
Этим самым привлекалось внимание и зов всему миру на необходимость практических путей для достижения мира между народами. Мероприятие было уникально тем, что волонтеры в Южной Корее не учавствовали в одиночку. 25 молодежных организаций из 17 других стран по всему миру едино с MANNAM запланировали подобное мероприятие, которое состоится в течение следующей недели - все это в честь празднования запуска MIYC и для того чтобы сделать заявление  мира.


Мероприятие началось с выступления  представителей молодежной организаций о "залоге мира". Под знаменем мира в выступлении было предложено  объединение молодежи всего мира в усилии  в восстановлении  мира во всем мире . После открытия это событие было наполнено выступлением флэш-моб от K-POP, и, конечно, сама прогулка-пеший марафон.  Кроме того,помимо основных пунктов программы, было много значимых  программ,   участники активно писали послания мира, а также могли оставить свой след большого пальца на большом  флаге (это проект, который будет представлен в конце этого года) или создания собственных значков MIYC мир.



Таннер Gerschick, гражданин США : "Я участвую, потому что я думаю, что подобное мероприятие очень вдохновляет и много молодых людей из разных стран собрались, чтобы дать миру знать о возможности воплощения мира. Очень надеюсь что событие станет известно всем людям насколько возможно. "  Также один из организаторов события отметил:« когда молодежь всего мира объединится, тогда война закончится, и мир станет реальностью. MIYC планирует просить мировых лидеров подписать международный меморандум о взаимопонимании с упором на мир во всем мире и прекращение войны - особенно, потому что взрослые, которые придумывают войны, а молодежь, которые выходят на войну и умирают в ней. Если молодежь встанет на создание мира,мира свободного от войны, откажутся от борьбы, то кто будет вести войны? "
 




В настоящее время в MIYC входит более 92  групп молодежи из 75 различных стран по всему миру. В этом году они будут организовывать много таких событий, вы можете следить за их прогрессом на странице MANNAM: www.mannamintl.org

вторник, 23 апреля 2013 г.

[MANNAM-КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК] Про сложности изучения_Часть1


Сложности изучения корейского языка и его перспектив. Насчет перспектив судить не берусь, у всех ситуация складывается по-разному, а вот насчет сложности изучения хотелось бы сказать пару слов.
Мое личное мнение - корейский язык сложен для изучения людьми, чьим родным является русский, говорю это исходя из собственного опыта и наблюдения за людьми, меня окружающими. Да, я знаю много русских, великолепно знающих язык, но на это уходит очень много времени и усилий, далеко не любой человек согласен вложить столько времени и усилий в изучение языка, который, будем уже до конца откровенны, не является общемировым и в список официальных шести языков ООН также не входит. Если же вы считаете, что корейский вам нужен - учите! Самое главное в изучении любого языка - это желание, с желанием можно и горы свернуть, не говоря уже о языке...
В процессе изучения любого языка всегда существуют две стороны: чисто лингвистическая и лингвострановедческая (назовем ее так). Лингвистический аспект - это, непосредственно, сам язык: его отличия от вашего родного в грамматике, произношении. Лингвострановедение - это логика языка, выражаемая через культуру общества, которое этот язык использует. Полностью отделять одно от другого нельзя, без знаний реалий культурной и языковой среды невозможно выучить язык и научиться хорошо понимать носителей. К лингвострановедению я еще вернусь, а пока хотелось бы остановится на корейском языке как таковом.
Чем корейский язык столь сложен для русского человека?
В первую очередь, своим произношением. В корейском алфавите 24 буквы (10 гласных и 14 согласных), однако с русским языком совпадают менее половины. Отсутствие в русском языке аналогов корейских звуков и делает его тяжелым для произношения русскоговорящими студентами. Для примера, в корейском языке существует два звука "о", которые практически неразличимы для обычного русского человека. Это не вариации одного звука, это разные звуки, несущие смыслоразличительную функцию. Русскоговорящие студенты практически всегда не различают эти два звука в речи, из-за чего может возникнуть недопонимание со стороны носителей для которых они совершенно очевидно разные звуки. 선 с боковой "о" будет означать "линия" (корейская буква "ㅓ", 손 с нижней "о" - это уже "рука" (корейская буква "ㅗ";). При изучении этим звукам стоит уделять особое внимание, неразличие этих звуков в речи и неспособность произнести их самим - одна из самых распространенных ошибок русскоговорящих в корейском языке.
Еще одной проблемой могут стать согласные, отстутсвующие в русском языке. Четыре корейских согласных "п", "т", "к" и "с" имеют три варианта: слабый, сильный и придыхательный звук ("с" может быть только слабым или сильным). Данное различие - это тоже не прихоть говорящего, а разные звуки, формирующие разные слова. "달" - "месяц, луна" (слабая "т", произносится "таль";), "딸" - "дочь" (сильная "т", произносится "тталь";), "탈" - "маска" (придыхательная "т", произносится "тхаль";). Обычная русская "т" ближе всего по звучанию к корейской сильной "ㄸ", однако не является ее полным аналогом (в целом и общем, русские согласные произносятся сильнее и отчетливее, нежели корейские).
Трудность для русскоговорящих могут представлять и другие фонологические моменты: произношение "р" и "л" (это один и тот же звук в корейском языке, т.е. для корейца "ректор" и "лектор" звучат совершенно одинаково и различий между ними он не видит), различие "н" обычного и "н" заднеязычного (похожий звук есть в английском языке ("-ing";), однако в корейском этот звук может быть и в середине слова, и в конце, и т.д.
Отдельно стоит отметить и инотацию. Интонация (или то, что называют intonation pitch) разная в разных диалектах корейского языка (а их несколько только на территории Южной Кореи, и все довольно значительно отличаются друг от друга лексически, грамматически и интонационно). Стандартным корейским принято считать сеульский говор, который имеет множество присущих только ему черт. Как правило, любой изучающий чужой язык неизбежно привносит в него интонацию родного языка, а тем не менее, интонация - важнейшая составляющая любого языка. Вы можете говорить с грамматическими и лексическими ошибками, но если вы говорите с правильной интонацией, то вас поймут в 99% случаев (это, врочем, применимо к любому языку, не только корейскому).
Корейский представляет сложность и с грамматической точки зрения. Если совсем уж не углубляться в лингвистические дебри, а описать ситуацию двумя простыми словами, то получится примерно следующее.
Корейский язык - язык агглютинативного типа (в отличие от флективного русского), то есть все морфологические и даже синтаксические изменения происходят в нем путем простого присоединения частиц (суффиксов, префиксов, послелогов и т.д.), каждый из которых имеет определенное значение. По русскому глаголу, например, сразу видны его род, склонение, лицо и т.д., корейский же язык всеми этими категориями не располагает (то есть, если сказать 간다 "идет", то непонятно, кто идет (я, он, она, оно, они, ты, вы, мы, все вместе), женщина это или мужчина идет и т.д.). Зато, в отличие от русского (и от многих других языков), в корейском глаголе должна обязательно быть выражена форма конечной сказумости и форма вежливости (глагол "идти" 가다 - это инфинитив, который пишется только в словаре, в предложении же он должен обязательно принять одну из шести форм конечной сказуемости, в зависимости от ситуации).
Немало проблем доставляет и порядок слов в предложении. Корейский язык в этом плане довольно строг, глагол (или прилагательное, ибо в корейском это почти одно и то же) всегда стоит в конце предложения, все остальное - перед ним в определенном порядке. То есть русское предложение "Сегодня я пошел в школу вместе с Машей в девять утра" по-корейски будет звучать как "Я Маша-с сегодня утра девять-в школа-в пошел". Согласитесь, требуется определенное время, чтобы разобраться. И это еще простое предложение, если взять сложносочиненное или сложноподчиненное, весело будет вдвойне.
В ступор студентов вгоняют и, казалось бы, совершенно идентичные на первый взгляд грамматические конструкции: - 니까, -기 때문에, -아/어/여 서, -기에, -라, -바람에 и еще несколько - все они имеют значение причины ("так как... поэтому", "потому что", "из-за того, что..." и т.д.). Одинаковы они только на первый взгляд, каждая из них применяется в разных случаях, но для того, чтобы понять и разобраться необходимо более глубокое знание языка.
Много радостных моментов приносит и лексика. В корейском языке можно выделить три лексических пласта: исконно корейская лексика (ее не очень много и почти вся она так или иначе пересекается с китаизмами), китаизированная лексика (самый большой пласт, основанный на заимствованиях из Китая) и заимствования из других языков (английский, японский и т.д.). Большие глаза у студентов всегда возникают, когда им говорят, что одно и то же слово может быть корейским, а может быть и заимствованных из Китая, но при этом значить совершенно то же самое ("배우다" (исконно корейское слово) и "공부하다" (китаизм) на русский переводятся абсолютно одинаково - "учиться";). Разумеется, разница между ними есть, и стилистическая, и лексическая, однако, как правило, в языковых школах, различных кружках и начальных курсах университетов (даже специализированных) эту разницу не объясняют. Требуются более углубленные лингвистические изыскания, чтобы разобраться в ситуации.
Все вышесказанное я привел в пример того, с какими трудностями может столкнутся человек при изучении корейского языка. Разумеется, дело не ограничивается только ими, и, естественно, даже эти моменты могут оказаться еще сложнее, чем я их здесь описал. Любой язык сложен для изучения, и в каждом есть моменты, которые будут вам непонятны, легкость языка и определяется количеством таких моментов: чем их меньше, тем проще кажется язык. Английский в этом отношении довольно легок в изучении (там все же и логика языка более близка к русскому, и грамматика попроще), Корейский же будет очень и очень легок для японцев (потому что японский очень уж сильно похож на корейский), но вот для русских он все же будет представлять определенные трудности, даже очень усердные занятия языком не дадут мгновенного результата. Не стоит расчитывать, что вы выучите корейский за три-четыре года.

Надеюсь, информация кому-нибудь да пригодится.
 
http://couple-dream.diary.ru/p178303017.htm

суббота, 20 апреля 2013 г.

[MANNAM-КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК] Учите корейский язык с MANNAM Korean Class


Добро пожаловать в корейский класс MANNAM !!
Корейский класс Маннам является одним из бесплатных культурных классов и клубов, которые предоставляет Волонтерская Ассоциация Маннам.
Студенты могут изучать корейский язык быстро и с весельем. Учителя ведут уроки, прилагая все усилия, включая различные задания, чтобы дать лучшее для студентов. Также корейский класс Маннам не только научит тебя корейскому языку, но еще познакомит тебя с различными культурами студентов со всего мира.
Классы проводятся каждую субботу в 2-х местах: Guro и Imun. Они подразделяются на разные уровни: от начинающего до усовершенствованного, также студентов будут распределять, основываясь на результатах теста, проведенного в первый день. Каждый семестр устраиваются мероприятия и волонтерские работы для того, чтобы студенты могли общаться с остальными студентами и учителями с других центров.
  • Цена: Бесплатно (обязательное вложение средств в размере около 10.000 Вон для оплаты коммунальных услуг)
  • Книга: покупается самим студентом
  • Расписание: 8 недель в семестре
  • Месторасположение: Guro (Guro Digital Complex Линия Станции 22) и Imun (Hankuk Университет Линия Станции 1)
  • Контакты: mannamkorean@gmail.com
Если вы хотите изучать корейский язык с замечательными профессорами, то без всяких сомнений присоединяйтесь к классу корейского MANNAM! :-)

[MANNAM-КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК] Интересные факты о корейском языке

Одной из особенностей Кореи является то, что корейский язык в этой стране получил официальное признание чуть более столетия назад, в 1895 году. До этого времени на протяжении почти двух тысячелетий государственным языком Кореи, языком всей науки, культуры, законодательства и делопроизводства в этой стране являлся древнекитайский язык, который в Корее называли ханмун .


В этом отношении Корея не одинока. Примерно такая же ситуация существовала и в Японии, и во Вьетнаме, да и в самом Китае где-нибудь веке в XV никому и в голову не приходило составить какую-нибудь деловую бумагу на разговорном языке (к тому времени живой китайский язык отличался от древнекитайского сильнее, чем современный русский -- от русского языка Слова о полку Игореве ). Во всех этих странах древнекитайский сохранял господствующие позиции вплоть до самого недавнего времени: в Японии -- до 1860-х, во Вьетнаме -- до 1870-х, в Корее -- до 1890-х, а в Китае -- до 1910-х годов.
 
Более того, ситуация, когда в стране все или почти все книги и документы пишутся на иностранном языке, в средние века существовала практически везде. В Европе языком высокой культуры была латынь, в Индии -- санскрит и пали, на Ближнем Востоке -- классический арабский. Во всех этих случаях роль языка просвещенных играл язык господствующей религии, тот, на котором были написаны ее священные книги. Католическая Библия составлена на латинском, Коран -- на классическом арабском, тексты индуизма и буддизма -- на санскрите. В Корее, как и в других странах Дальнего Востока, господствующей религией было конфуцианство, а его священные тексты были написаны в Древнем Китае и, естественно, на древнекитайском языке, на ханмуне.
 
Древнекитайский язык, который, кстати, никак не связан ни с корейским, ни с японским, -- это разговорный язык Китая V-I веков до н.э. Это -- предок многочисленных и очень непохожих друг на друга диалектов современного китайского языка, но различие между ним и современным китайским -- побольше, чем между французским и латинским.
Одна из интереснейших особенностей древнекитайского языка - это его исключительно письменный характер. В Китае его так и называют -- вэньянь, то есть письменный язык . На этом языке не говорили, а только писали. Говорить на нем было невозможно из-за того, что в нем существовало невероятное количество омонимов -- слов с одинаковым произношением, но с разным значением. Такие слова как и , хан , му (я привожу корейские произношения) имели по сотне значений каждое, и понять на слух, что именно они значат, было непросто. При чтении проблем не возникало, ведь для каждого значения существовал свой особый иероглиф. Конечно, эта омонимия -- явление позднее, в том языке, на котором говорили в Китае два с половиной тысячелетия тому назад, таких проблем не было. Однако с течением времени в произношении происходили изменения, которые и привели к тому, что многие слова стали звучать совершенно одинаково.
Любопытно, что иероглифы во всех языках региона ( и даже в разных диалектах китайского языка) произносились очень по-разному, хотя это произношение всегда восходило к древнекитайскому. Приведу лишь один пример (история любого из нескольких десятков тысяч иероглифов была такой же). В древнекитайском языке было слово сила , которое, по мнению лингвистов, около V в. до н.э. произносилось как sleg. Записывалось оно простым иероглифом _____. К началу нашей эры стечения согласных в начале слова стали в китайском невозможны, поэтому sleg превратилось в leg. Примерно тогда иероглиф и его произношение были заимствованы корейцами, однако в корейском с течением времени изначально заимствованное произношение тоже изменилось, так что сейчас в Корее иероглиф этот читается как р ёк (в корейском нет различия между л и р ). У японцев, которые заимствовали иероглифы не прямо из Китая, а через посредство Кореи, этот иероглиф читается рики или рёку (звука л в японском нет вообще). Вьетнамское его произношение -- лык . В самом же Китае примерно тысячелетие назад произошел раскол языка на несколько диалектов. Впрочем, диалектами их официально считают только в самом Китае да в России, в странах Запада китайские диалекты считаются отдельными языками. В северных диалектах произошло отмирание большинства конечных согласных, так что leg превратился в li. В южных диалектах сохранилось более близкое к древнему произношение lik . Таким образом, мы имеем северокитайское ли , южнокитайское лик , вьетнамское лык , корейское рёк , японское ряку . Все они восходят к одному и тому же слову, древнекитайскому слэг Однако, как бы не произносили иероглиф ____, значение его для всех грамотных людей во всех странах Дальнего Востока оставалось одним и тем же -- сила .
Господство древнекитайского в культурной и политической жизни всего Дальнего Востока имело и хорошие, и плохие стороны. С одной стороны, на протяжении многих веков корейскому или японскому мальчику, который хотел получить образование, следовало для начала потратить массу усилий на то, чтобы овладеть чужим и весьма непростым языком. С другой -- правящая и культурная элита всего Дальнего Востока писала, читала и думала на одном языке. Это давало корейским или японским ученым прямой доступ к трудам их китайских коллег, да и их работы без проблем распространялись по всему Дальнему Востоку. В культурном отношении регион был един, языковые барьеры не делили его. Образованные люди во всех странах Дальнего Востока занимались в школах по одним и учебникам, и читали одни и те же книги. Стихи китайского поэта тут же могли оценить по достоинству сеульские любители поэзии, а труды корейских медиков внимательно изучались их коллегами где-нибудь в джунглях Вьетнама. Перевода не требовалось.
Ханмун не надо путать с китайской иероглификой ( ханчжа по-корейски). В корейском языке, хотя он и совершенн не родствен китайскому, очень много китайских заимствований.
В среднем газетном тексте, например, около 3/4 всех слов -- китайского происхождения. Примерно такая же ситуация, опять-таки, существует и в Японии, и во Вьетнаме (даже заимствованные слова, как правило, одни и те же). Все китайские заимствования могут быть записаны (и часто записываются) как корейским алфавитом, так и иероглифами, поэтому знание иероглифики необходимо для того, чтобы читать тексты на корейском языке. Однако текст на корейском языке остается текстом на корейском языке даже если китайские заимствования в нем записаны иероглифами. Знание иероглифики и знание древнекитайского языка -- это совершенно разные вещи. Если знает, допустим, латинский, это ведь вовсе не означает, что человек может читать по латыни. Читать, точнее, он может, а вот понять прочитанное -- едва ли. Аналогия, правда, не совсем полная, так как иероглифы, в отличие от букв латинской или иной алфавитной письменности, передают не только произношение, но и значение, но все-таки достаточно точная.
Чтобы понять разницу, приведу одну и ту же фразу в трех вариантах: на ханмуне, по-корейски в чисто алфавитной записи, по - корейски в смешанной, алфавитно-иероглифической записи. Фраза эта означает: Король хотел назначить его полководцем .
Фраза на древнекитайском (ханмуне) (современное корейское произношение Ван ёк са ки ин ви чангун )
Фраза на корейском в алфавитной записи
Фраза на корейском в смешанной записи (естественно, что читается в обоих случаях совершенно одинаково: Ван-ын кы-рыль чангун-ыро иммёнхарего хэтта )
Однако с конца XIX века ханмун потерял свой официальный статус. Чем это было вызвано? Причин было несколько. Во-первых, древнекитайскую ученость погубило то же, что несколькими столетиями раньше уничтожило латинскую традицию в Западной Европе -- переход к массовому образованию. Пока только незначительная часть -- проценты (а то и доли процента) -- всего населения получали образование, вполне можно было вести преподавание и на мертвом языке священных текстов. Когда ситуация изменилась, когда стало необходимым отправлять в школу все большую часть населения, от этой традиции пришлось отказаться. Образование на средневековых языках не может быть по - настоящему массовым -- эту истину в своей черед узнали и в Западной Европе, и в Индии, и на Дальнем Востоке.
Во-вторых, древнекитайский язык оказался не очень приспособлен для потребностей новой жизни. Понятно, что в нем не было слов для обозначения новых понятий -- самолет и парламент , паровоз и акция (Конфуций не летал на самолетах и не избирался в парламент). Не исключено, что такие слова можно было бы создать, ведь и в корейском, и в японском, и во вьетнамском соответствующие термины в своем подавляющем большинстве собраны из древнекитайских корней. Однако никто не попытался этого сделать. В конце прошлого и начале нашего века молодая интеллигенция всех стран Дальнего Востока стремилась покончить со старым наследием. С основаниями или без, но они считали, что древнекитайский язык и тесно связанная с ним традиционная культура тоже несут ответственность за переживавшиеся этими странами несчастья. Другой серьезный недостаток языка -- это отсутствие его устного варианта. Говорить на ханмуне было нельзя, и в новых условиях это тоже стало проблемой. Наконец, после 1900 г. молодежь все больше предпочитала изучать не комментарии к трудам конфуцианских философов, а учебники по бизнесу и электротехнике, а также книги работы западных авторов. Уважение к старой учености у многих сохранялось, но желающих тратить время на овладение ею находилось все меньше и меньше.
Ханмун по-прежнему остается в программе корейских средних школ, однако людей, которые в состоянии читать на нем свободно, сейчас почти не осталось. Это, кстати, стало одной из причин кризиса университетских кафедр корейской истории и корейской филологии. Поскольку 90% всех текстов в Корее до 1894 г. писалось на ханмуне, будущий историк или филолог должен очень хорошо владеть этим непростым языком. Среди молодежи таких людей осталось очень мало, и с каждым годом становится труднее найти тех, кто готов посвящать немалое время подобным занятиям. Знание ханмуна уходит в прошлое, а это означает, что огромный массив литературы на этом языке становится недоступным для новых поколений (такая же проблема, кстати, существует со множеством текстов на латинском языке).

среда, 17 апреля 2013 г.



[MANNAM - КУЛЬТУРА] на острове Намисом



Волонтеры MANNAM умеют не только хорошо волонитровать, но также и культурно отдыхать. Прошлой осенью один из культурных классов MANNAM "MANNAM друзей на Востоке", участниками которой являются все русскоговорящие из разных стран ездили на знаменитый остров в Корее Намисом. 



Намисом - это маленький остров (462 809 кв.м) в форме полумесяца, появившийся в результате постройки дамбы Чхонпхён. На этом островке находится могила генерала Нами(1441-1468), который имеет большие заслуги в усмирении мятежа, возникшего в 1467 году при короле Сечжо (годы правления: 1455-1468), 7-ом короле династии Чосон (1392-1910). От имени этого генерала и произошло название острова. 

В основном на остров ездят влюбленные парочки 
Остров Намисом, популярный своей живописной аллеей, расположен в 63 км от Сеула в сторону города Чхунчхон. До острова легко добраться (от города Чхунчхон - около 30 минут в пути, от Сеула – 1 час) и его посещают в основном молодые парочки и семьи. Ещё одной особенностью острова является то, что здесь нет телеграфных столбов. Все электропровода на острове проведены под землёй, что способствует более натуральному виду острова. Помимо лесов с каштанами и тополями, в центре острова расположен широкий луг. 



До острова можно добраться на пароме

На острове можно устроить кемпинг, искупаться в бассейне, покататься на моторной лодке и водных лыжах. Кроме того, здесь имеется парк отдыха с аттракционами, площадками для стрельбы и катания на роликовых коньках, дачи в европейском стиле, бунгало и другие места для проживания.
А также по канатной дороге 





вторник, 16 апреля 2013 г.

[MANNAM-КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК] Изучать корейский язык можно бюджетно


По мере того, как Корея расширяет свои пределы, как культурно, так и экономически, спрос на образование на корейском языке растет. Кто-то учит корейский для карьеры или возможностей в бизнесе, другие просто по зову души, очарованные корейской культурой. Многие университеты, языковые институты и учебники предлагают уроки корейского языка, при этом доступно несколько бесплатных ресурсов, как в Корее, так и за рубежом.


Король Сечжон Великий
Первый шаг к изучению корейского языка - чтение букв корейского алфавита хангыль. В отличие от сложных китайских иероглифов, хангыль полностью фонетизирован, в нем 24 согласных и гласных звука. Алфавит был создан в 15 веке при короле Сечжоне Великом, который искал новую систему письменности в целях привития грамотности крестьянству. «Умный человек выучит его за одно утро, - пишет ученый Чон Ин Чжи в «Хунмин чоным хэре», - глупец сможет выучить за десять дней».

Большинство курсов корейского языка знакомят с алфавитом хангыль на первых уроках начального уровня, на что уходит лишь несколько дней, после чего им легко пользоваться самостоятельно. Отличное руководство по основам хангыль можно найти на сайте Корейской туристической организации (КТО). Начальный курс корейского языка Charm Lee’s Beginner Korean Class обещает, что «после 30 минут Вы будете читать по-корейски!» Сайт КТО также предлагает фразы для туристов и уроки по туристической тематике уровня intermediate, который называется «Приключения корейского языка». 

«Корея все больше расширяет свое присутствие  на мировой арене,  что приносит новые возможности», -  пишет президент  КТО Ли Чам в введении к он-лайн курсу. - Хангыль легок в изучении,  и начав с алфавита,  изучение языка и культуры становятся  абсолютно захватывающим занятием».

Посетите страницу КТО по адресу: http://english.visitkorea.or.kr (английский, японский, китайский, французский, испанский, немецкий, русский, тайский, арабский, турецкий языки). 
Изучение корейского языка – длительный  процесс, его невозможно осилить в одиночку. Сеульский Глобальный Центр предлагает бесплатные  курсы корейского языка девяти уровней, ориентированных в основном на начинающих, средних и продолжающих. Расположенный на третьем этаже  Сеульского пресс-центра, Сеульский  Глобальный Центр был основан в 2008 году  администрацией города Сеула в целях централизованного обеспечения всеобъемлющей поддержки  иностранным гражданам, находящимся в Корее.Узнать больше о языковых курсах и других службах в Сеульском глобальном центре Вы можете на его сайте: http://global.seoul.go.kr (английский, японский, китайский, французский, корейский языки).

Классы  собирают вместе людей всех культур (фото: Корейский культурный центр Великобритании)

Многие мигрантские центры и организации также предлагают бесплатные курсы корейского языка для мигрантов-рабочих и мигрантов по браку, которые зачастую неотложно нуждаются в корейском языке, чтобы общаться с работодателями или супругами. Занятия обычно проходят по выходным дням для работающих и по утрам и во второй половине дня для женщин, пока их мужья находятся на работе.

Корейский Центр поддержки иностранных рабочих предлагает два 20-недельных семестра в год, охватывая подготовительный, начальный, средний и продвинутый уровни, а также подготовку к экзаменам на знание корейского языка «the Korean Language Proficiency Test» (KLPT). Центр, расположенный в районе Гуро на юге Сеула, также предлагает еженедельные занятия по тхэквондо, компьютерные классы на английском, тайском и вьетнамском языках. Получить информацию о Центре поддержки для иностранных рабочих можно на сайте: http://www.migrantok.org (английский, корейский, тагальсий (Филиппины), монгольский, вьетнамский, китайский, индонезийский, тайский, сингальский (Шри-Ланки), узбекский, урду (Пакистан) языки).
Общество по благоустройству трудящихся-мигрантов в Корее предлагает шесть уровней изучения языка на воскресных курсах для всех степеней владения языком. Расположенное в городах Куро и Ыйчонбу, Общество также предлагает культурно-образовательные программы по будням для мигранток-жен и компьютерные курсы. Узнать больше о занятиях и других мероприятиях Общества  можно на сайте http://www.miwel.or.kr (корейский язык).

Помимо мигрантских центров существуют добровольческие организации, которые обучают корейскому языку, способствуя улучшению жизни иностранцев в Корее и облегчению их интеграции в корейскую среду.

Волонтерская сеть Korea Foundation Network предлагает классы четырех уровней в будние дни во второй половине дня и вечером, вместе с уроками корейской культуры. Их офис находится в центре Сеула, недалеко от мэрии. Сайт сети: http://volunteer.kf.or.kr/activity/language.asp. Другая международная добровольческая организация - «MANNAM» -осуществляет широкий спектр мероприятий в детских домах, проводя там еженедельные бесплатные уроки корейского языка.

Кроме того, несколько районных учреждений Сеула предлагают классы корейского языка для иностранных граждан, среди которых районы Новонгу, Ынпёнгу, Янчонгу, Гурогу, Кандонгу, Сонбукгу, Ёнсангу и Чжонногу. Расписание зависит от района.

Для тех, кто проживает за рубежом и не имеет доступа к любому из этих классов, есть возможность посещать занятия в Корейских культурных центрах, находящихся в ведении Министерства культуры, спорта и туризма. Во многих из этих центров также размещаются местные отделения Института корейского языка имени короля Сечжона, преданно обучающему учеников и преподавателей корейского языка по всему миру. Каждый курс имеет свою программу, некоторые являются бесплатными, например, в Великобритании, другие взимают символическую плату за обучение, начиная от 60 долларов в Культурном центре в Лос-Анджелесе до 3000 найр (около $18) в Нигерии.

Институт имени Короля Сечжона при Корейском культурном центре в Великобритании предлагает пять уровней корейского языка, от начального до продвинутого. Каждый курс занимает один год и разделен на три триместра. Программа настолько успешна, что привлекает слишком много желающих, поэтому слушателей отбирают с помощью лотереи. Курсы предусматривают не только обучение языку, но и знакомят с корейской культурой. «Для того чтобы в полной мере обеспечить наши мероприятия (в Культурном центре Великобритании) мы взаимодействуем с институтом имени короля Сечжона, как в проведении художественных выставок в Культурном центре, так и организации кинопоказов и фестивалей», - говорится во Введении в курс. Языковые классы предполагают встречи с кураторами, художниками и режиссерами, а также практические занятия, например, по корейской кулинарии. Языковые курсы предлагают специальные мероприятия, такие как приготовление кимчхи (слева) и норебан-пение (справа), на которых слушатели одновременно с языком постигают культуру (фото Культурного центра Великобритании) 

Список корейских культурных центров можно увидеть здесь:
 http://www.korea.net/AboutUs/Overseas-Korea-Centers/Korean-Cultural-Centers. 

Нури-Сечжонхэндан, филиал Института имени короля Сечжона предлагает онлайн-курсы, учебные материалы и дополнения к урокам. Чтобы узнать больше, посетите сайт  http://www.sejonghakdang.org/nuri/sjc/SJC_Main. 

Дополнительные сведения об обучении корейскому языку, включая университеты и интернет-классы, можно получить на сайте http://www.korea.net/Resources/Useful-Info/Learn-Korean. 

Джон Данбар
Редактор Korea.net Перевод: Ким Ю.А

понедельник, 15 апреля 2013 г.

[MANNAM-ВОЛОНТЕРСТВО] Деревья посажены!




Благодаря волонтерам Mannam теперь на этом пустынном месте вырастут прекрасные деревья. Спасибо за прекрасное, а самое главное полезно проведенное вместе время.



 Кстати, деревья, которые были насажены имеют название 보리수-Фикус- Легендарное Дерево Будды. Нам очень стало интересно почему же так называется и мы спросили у лесовика,который тоже нам помогал, и он нам поведал что Фикус или Бодхи — в буддизме является легендарным деревом в роще Урувелла, медитируя под которым, принц Гаутама достиг просветления и стал Буддой. 



Предполагают, что в этом предании упоминается вполне реальное дерево, относящееся к виду Ficus rеligiosa. Вы наверное замечали деревья на которые завязывают тряпочки белые и загадывают желания ? именно на это дерево и вешаются тряпочки~ Никогда не пробовала так делать, интересно сбываются ли желания людей, которые их вешают?:) Кто верит, надеется и ждет исполнения своих желаний, они обязательно сбудутся, стоит лишь только очень захотеть и приложить к этому старание и любовь~ 

воскресенье, 14 апреля 2013 г.

[MANNAM-КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК] Бесплатные курсы корейского языка в Сеуле



Центры обучения корейскому языку
  • Национальный международный образовательный центр Каннама в марте 2007 в рамках "Образовательного корейского центра" открыл программу для иностранцев по изучению корейского языка. Иностранцы, живущие в Каннам и других близлежащих районах могут узнать о корейской культуре в этом центре, который существует при поддержке образовательного языкового центра Университета Сеула. Для  посещения занятий должна быть студенческая виза.  


  •  Курсы корейского языка на Каннам

    • Национальный международный образовательный центр Каннама
    • Академия корейского  языка Сеула
      • адрес : Сеул, Каннам-гу, Ёксам-донг 818-1 здание Чичхун, 4 этаж
      • тел : 02-563-3226(английский, корейский)
      •  факс : 02-563-3227
      • веб-сайт : http://www.seoul-kla.com
Библиотеки

  • В корейских библиотеках вы сможете найти как научные работы, так и художественную литературу, на разных языках, изучить её  в читальном зале, где установлены мягкие кресла. Библиотеки предоставляют CD, мультимедийные и аудио-материалы,  детские книжки, научные материалы для студентов и самую разнообразную литературу. Каждый год проводится культурные мероприятия. 


Название библиотекиАдрестелвеб-сайтВыходные
Библиотека КепхоСеул, Каннам-гу, Кепхо2-донг 13902-3462-1989http://gaepo.lib.seoul.krкаждый месяц, 2 и 4 четверг
Библиотека КаннамСеул, Каннам-гу, Самсунг-донг02-3448-4741http://gnlib.sen.go.krкаждый месяц, 1 и 3 среда, праздники
иблиотека государственная объединеннаяСеул, Каннам-гу, Ёксам-донг02-535-4142http://www.nl.go.kr/каждый месяц, 2 и 4 понедельник, праздники

Центры обучения корейскому языку
  • Во многих университетах и частных образовательных учреждениях ведутся курсы по обучению корейского языка (базовый-высших уровень).
Название библиотекиАдрестелвеб-сайт
Культурный образовательный корейский центрСеул, Каннам-гу, Синса-донг(3 линия метро, ст. Синса -ёк)02-511-9314http://www.edukorean.com
Академия корейского языка СеулаСеул, Каннам-гу, , Ёксам-донг(2 линия метро, ст. Ёксам -ёк)02-563-3226http://www.seoul-kla.com
ELS курсы корейского языкаСеул, Чонно-гуЧонно2가 56-16(1,3, 5линия метро, ст. Чонно3га-ёк)02-2278-2902/3http://www.ybmedu.com
Исследовательский и образовательный языковой центрСеул, Чунг-гу(1,2 линия метро, ст. Сичхонг-ёк)02-737-4641-
Кориа Херальд языковой центрСеул02-556-9944-
Центральные языковые курсыСеул, Каннам-гу,(2 линия метро, ст Каннам-ёк)02-556-9944-
Женский университет Иха, образ. яз. центрСеул, Содэмун-гу Тэхён-донг 11-102-3277-3184http://elc.ewha.ac.kr
Университет Соганг, центр кор. яз.Сеул, Мапхо-гу Синсу-донг 1-102-705-8088http://klec.sogang.ac.kr/
Университет Сеула, образ. яз. центр, корейская группаСеул, Кванак-гу (2 линия метро, ст. Соульдэ ипку-ёк)02-880-5488http://language.snu.ac.kr
Курсы корейского языка КанадаСеул, Мапхо-гу, Тонггё-донг, здание Сонгдо, 3 этаж02-332-6003http://www.ganadakorean.com
Группа по изучению кор. яз. ЁнсеСеул, Содэмун-гу Сонгса-ро 26202-2123-8550http://www.yskli.com/songdo/intro.asp